Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Miért van ebbe a mondatban...

Miért van ebbe a mondatban "to be+ige 3. alakja?

Figyelt kérdés

Sage and chives are bunched in a flowery teapot between us, and red, yellow and blue squares of knitting from a paper bag, TO BE TAKEN to neighbours for sewing into mission blanket.


Miett nem jó IS TAKEN? Ha mar gondolom jelen szenvedoben van. De lehet nem jol ertelmezem.

Segitseg!! :)



2022. nov. 12. 20:27
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
... to be taken to neighbours hogy atvigyuk, atvigyek, stb. (vagyis atkeruljenek) a szomszedokhoz. Ez a jelentese.
2022. nov. 12. 20:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Es ha is taken to neighbours lenne?

Akkor at van vive a szomszedokhoz lenne a jelentese?

2022. nov. 12. 20:52
 3/8 anonim ***** válasza:
36%
" is taken to neighbours" Ilyen nincs
2022. nov. 12. 20:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Nem vagom...
2022. nov. 12. 21:00
 5/8 A kérdező kommentje:
Miert nincs olyan, kerlek magyarazd el. Elhiszem neked de valoban erdekel!
2022. nov. 12. 21:02
 6/8 anonim ***** válasza:
100%
Ha ettol a konkret mondattol kicsit eltekintunk az altalanossag fele, akkor az, h atvittek a szomszedba, vagy ahogy te irod, "at van vive", (ami ugye a magyarban nem tul helyes), akkor has been taken (vagy have been taken) lenne leginkabb. Ahhoz, h ezt a konkret mondatot igy mondjuk, ahogyan te szeretned erteni, vagy hallani, kicsit at kellene alakitani az elejet is. Meghozza ugy, hogy "are" szot elhagyjuk belole. De az ezt megelozo mondatoktol fuggoen lehet, h meg mast is kellene tenni vele.
2022. nov. 12. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
100%

Az "is taken to" (ha nem is szomszédoknak:) természetesen létezik. (pl. "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof..." - A sátán kutyája, XI. fejezet.) Neked viszont nem jó, hiszen ha megnézed a mondat elejét, magyarul sem illene oda, hogy "át van víve", s nem a magyartalansága, hanem a jelentése miatt.

Úgy kezdődik a mondatod, hogy "egy virágos teáskannában ott van köztünk"... ehhez sehogy sem passzol, hogy "és át van víve a szomszédokhoz"

Az egyes írta jól a jelentését, és így képzed egyszerűen a célhatározói mellékmondatot, mármint főnévi igenévvel.

... ott vannak köztünk, hogy átvigyük - between us... to be taken (to)

Kinyitom az ajtót, hogy beengedjem a kutyát - I open the door to let the dog in

Gyere Londoba, hogy találkozzunk - Come to London to meet me.

2022. nov. 12. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%

"így képzed egyszerűen a célhatározói mellékmondatot, mármint főnévi igenévvel"

Itt a lényeg, amit egyetlen előző sem írt le, ahogy felületesen nézem.

Kérdező, a főnévi igeneves mellékmondat szerkesztés (rövidítés) jelentősen angolos szokás.

2022. nov. 12. 23:59
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!